В каких странах говорят на португальском, Португальский язык и культура - О Португалии - Посольство Португалии в России

В каких странах говорят на португальском

На юге Бразилии в качестве такого обращения частично употребляется местоимение tu. В португальском языке мы можем проследить локальное разделение идиом по популярности. До сих пор среди португалистов нет единого мнения о том, как лучше передавать португальский средствами кириллицы. Женя Куршаков. Население Бразилии и Португалии, конечно, понимают друг друга, но не всегда это бывает досконально.




Таким образом, он занимает 8 место в мире по распространенности. Как менялся португальский язык с момента его возникновения. История возникновения этого наречия началась еще в 8 веке до нашей эры, когда на полуострове начали жить племена кельтов. Португальские территории вошли в состав Римской империи, люди общались на латинском. В 1 веке в латинский вошли грецизмы. Упадок империи пришелся на века. В это время на Пиринейском полуострове начинают появляться поселения германских племен, которые разговаривали на своих диалектах и использовали их при общении с местными жителями.

В 8 веке нашей эры на территорию Пиринейского полуострова вторглись мавры так коренные жители называли берберов и арабов. Часть коренного населения была вынуждена мигрировать на север, где их родной диалект сохранился практически неизменным до современности.

ᐉ В каких странах говорят на португальском языке

Люди, оставшиеся на юге, начали общаться на арабском. Однако были и те, кто говорил сразу на двух диалектах, их называли мосарабами. Они лексически обогатили и португальский, и арабский диалекты. Причем новые слова, заимствованные у арабов, были преимущественно существительными, то есть обозначали ранее неизвестные явления и предметы.

С середины 15 в. Благодаря португальцам были проложены морские пути в Азию, Южную Америку, Африку. Португалия сделала своими колониями разные территории практически по всему миру, где многие местные жители до сих пор говорят на португальском. Характерной особенностью этого языка считается плюрицентризм. Его используют во многих странах мира.

Бразильский вариант произношения португальского значительно отличается от европейского, он имеет тенденцию к ассимиляции с южноамериканским диалектом. Креолизированное наречие можно услышать в некоторых африканских и азиатских странах.

В Мозамбике и Анголе используют европейский вариант. Есть большое количество заимствованных слов и словосочетаний из африканских языков. Большинство слов пишутся практически идентично, а вот их произношение отличается довольно сильно. Португальцы при произношении некоторых слов используют носовые дифтонги, не имеющие аналоги в других языках. Считается, что португальский произошел от галисийского наречия.

Галисия — одна из испанских территорий на северо-западе страны. Именно к этому языку и к испанскому он сейчас наиболее близок. Однако состав и особенности произношения гласных букв указывают на родство с французским и каталанским диалектами. В году Парламент Португалии принял решение об изменении орфографии. Это было необходимо для приближения официального португальского к бразильскому диалекту, ведь он наиболее схож с реальной речью.

Португальцы умеют прекрасно разговаривать не только на своем родном диалекте. Они также знают французский, испанский и английский. Причем работники сферы обслуживания в регионах изъясняются в основном по-испански, а в столице и больших населенных пунктах — и по-английски.

Английский в Португалии люди знают лучше, чем в Испании. В большинстве случаев расхождения объясняются диалектным характером, проявившимся в народной латыни в позднеантичный период. Слово Испанский Португальский Этимология ковёр alfombra tapete арабск. Так утвердительная частица si, частотная в испанском, присутствует и в португальском в форме sim, однако употребляется реже, поскольку в португальском как и в классическом латинском для утвердительного ответа используется повторение глагола в заданном вопросе рассматриваемое как архаизм в общероманском контексте.

Ответ же просто sim стилистически маркирован невежливость, нежелание продолжать разговор. Глагол empezar синоним comenzar существует только в испанском. Mudar переезжать и cambiar менять в испанском ныне семантически дифференцированы.

С другой стороны, в португальском развилась семантическая дифференциация между crer и acreditar. Acreditar имеется и в испанском, но не используется в разговорной речи в значении верить чьим-либо словам. Впоследствии некоторая лексическая дифференциация произошла и в сфере заимствований, так как в своём стремлении дистанцироваться от испанского португальские литературные деятели обращались к французскому и английскому языкам.

В современном испанском, подобно, напр. Американские варианты обоих языков в ещё большей степени подвержены англицизмам и американизмам, однако и здесь их меньше в испанском, чем в португальском языке Бразилии. Грамматкиа Грамматика обоих языков схожа в общих чертах: утрата латинской падежной системы существительных и прилагательных при стойком сохранении богатства глагольных форм как флективных, так и развившихся аналитических.

Главные отличия между языками в этой области затрагивают некоторые времена: португальский сохранил архаичную классическую форму плюсквамперфекта; в испанском эта форма перешла в разряд сослагательного наклонения, её использование в плюсквамперфектном значении сильно ограничено.

В португальском широко используется будущее время сослагательного наклонения, крайне редкое в испанском. Также в португальском распространены конструкции с автономным инфинитивом. Здесь, однако уместно отметить различия между европейским и бразильским вариантами.

Последний более подвержен испанскому влиянию, вероятно, вследствие окружения испаноговорящими странами, испанской иммиграции в южной Бразилии , поочерёдного испано-португальского владения территорией штат Акри, Уругвай и т.

В испанском, напротив, более распространены аналитические формы времён, обозначающих длительность. Сравните: исп. Заметны и различающиеся формы артиклей в обоих языках. И если отличия женских a, as — la, las форм можно объяснить фонетической эволюцией, то мужская форма португальского артикля о возможно как и в румынском восходит к указательному местоимению hoc.

Португальский язык и культура

Фонетика Конечно, наиболее значительны различия в фонетическом облике двух языков, причём различия осложняются ещё и ярко выраженной географической дифференциацией внутри языков, особенно их европейских и американских вариантов а для португальского — ещё африканских и азиатских вариантов.

В отличие от гласных, согласные в португальском языке более стабильны. Испанский же язык, наоборот, при стабильности гласных, демонстрирует богатство аллофонического ряда согласных, имеющиx регламентированную в литературном языке позиционную вариативность.

Открытость и закрытость гласных Классическая латынь различала долгие и краткие гласные. В испанском эти различия не нашли своего продолжения, упростившись до простейшего пятифонемного состава a, e, o, u, i.

В португальском же латинские различия по долготе и краткости перешли в открытости и закрытости особенно для e и o , хотя и со значительными перестройками, которые не всегда соответствуют этимологии. Более того, в португальском наличествуют носовые гласные и носовые дифтонги, образовавшиеся на стыках простых гласных с сонорными m и n. В отличие от испанского, в португальском сохранились ударные латинские о и е, перешедшие в испанском в ue, ie лат. Это крайне нехарактерно для остальных романских языков на современном этапе.

В отличие от испанского, в португальском сохранилась f в начальной позиции filho, а не hijo, как в испанском. Идиоматические выражения португальского языка Идиоматические выражения порт.

Некоторые ошибочно полагают, что достаточно знать грамматические правила языка и иметь необходимый лексикон, чтобы с уверенностью делать переводы или просто общаться с носителями языка.

Португальский язык? Сейчас объясню!

Если в общении с носителем языка, услышав незнакомое нам выражение, мы можем спросить его значение, то при переводе вряд ли будет такая возможность. В португальском языке существуют различные русскому языку идиомы. Если выражение «de olhos fechados» мы сможем перевести, так как в русском языке существует аналог «с закрытыми глазами», то к примеру с выражением «fazer uma vaquinha» могут возникнуть трудности.

При дословном переводе получится данного выражения что-то непонятное — «сделать коровку», при его переносном значении «собрать деньги с компании или с определенного круга людей, чтобы купить что-либо, или же просто скинуться деньгами».

Существование таких идиом, с первого взгляда трудных для понимания для не носителя языка, обуславливается тем, что язык это культура и история говорящего на нем народа. Естественно, что народы португалоговорящих стран пережили абсолютно другие события, факты и историю в целом.

В каких странах официально говорят на португальском языке?

Некоторые явления в русском и португальском языках могут трактоваться и пониматься по-разному, даже среди португалоязычных стран могут быть некоторые разногласия касательно обозначений тех или иных явлений.

Об этом пойдет речь ниже. Конечно, существуют в португальском языке идиомы, которые могут вызвать затруднения при переводе на русский. Но если бы контекст был совсем не про животных, а к примеру про взаимоотношения между людьми, это доставило бы некоторые трудности переводчику. Значение этой идиомы — «ложный друг, предатель». Однако нельзя говорить, что идиома является не переводимым на другой язык оборот речи, так как например в португальском языке существуют определенные идиомы, полностью соответствующие идиомам в русском языке.

Здесь мы видим, что семантическое значение данной идиомы является абсолютно аналогичным. Понимать друг друга, прийти к соглашению. Существуют такие португальские идиомы, которые в своем контексте помогут нам легко подобрать аналог в русском языке. В данном примере мы поняли, что раз он проиграл все деньги, играя в покер, значит у него нет денег. Взяв из контекста идиому «sem eira nem beira», на ум сразу приходит русский фразеологизм «ни кола ни двора».

Через идиомы народ показывает своё бытие, выражает своё мировоззрение и отношение к определенным вещам. В португальском языке существует ряд идиом, которые характеризуют их отношение к некоторым явлениям. Применяется относительно человека, плохо говорящего по-французски. В португальском языке мы можем проследить локальное разделение идиом по популярности.

Исследуя различные источники, является возможным выделить четыре группы по их происхождению, либо по частоте использования. Ангольские идиомы 2. Бразильские идиомы 3. Португальские идиомы 4.

Смешанные — более или менее одинаково используемые в каждой из групп. Ангольские идиомы Ver fumo — иметь затруднения, осложнения в какой-либо ситуации. Dar bilingue — врать, обманывать. Apanhar a pata — иметь власть над кем-нибудь. A sete chaves — хорошо защищенный. Sem eira nem beira — быть без денег.

Португальские идиомы Onde Judas perdeu as botas — употребляется для дачи характеристики месту, означает «очень далекое место». На русском можем сказать «у черта на куличках». Prometer mundos e fundos — давать трудновыполнимые обещания. Аналог в русском — обещать золотые горы. Bater as botas — умереть. Estar com uma pedra no sapato — характеризует ситуацию, в которой человек имеет какие-либо проблемы.

Разумеется, что приведенные в пример идиомы, могут относиться не только к данным локальным группам. Они могут быть заимствованы или неофициально употребляться среди некоторых кругов людей.

Были проклассифицированы в результате исследования различных португальских и бразильских интернет ресурсов. Однако прошло почти сто лет, прежде чем появилось, как считается, первое крупное исследование литературы Португалии — опубликованная в году в журнале «Русская мысль» статья М. Ватсон «Португалия и её литература». Первым географическим описанием Португалии на русском языке считается перевод с немецкого книги А.

Бюшинга «Новое землеописание или всеобщая география» нем. Neue Erdbeschreibubg oder Universal Geographie , выполненный Александром Хвостовым и опубликованный в году. Первый непосредственный контакт с португальской культурой и европейским португальским языком в СССР произошёл в мае года во время гастролей Амалии Родригеш. В июне португальское телевидение показало репортаж, посвящённый летию этих гастролей. В Ленинграде Одним из основателей российской португалистики считается академик В. С года он был первым деканом филологического факультета ЛГУ и заведующим кафедрой романо-германской филологии.

По приглашению В. Шишмарёва с года на кафедре работала О. Васильева-Шведе, познакомившаяся с португальским языком и литературой ещё в годы учёбы в Петербургском университете на занятиях семинара знатока и переводчика португальской литературы Г. Лозинского, а её первая публикация вышла под названием «Библиография португальского театра» в году.

Васильева-Шведе оказала содействие академику В. Шишмареву в работе над фундаментальными «Очерками по истории языков Испании», большой раздел которых был посвящён истории португальского и галисийского языков, написала статьи о португальском языке Бразилии в справочнике «Страны Латинской Америки» и во 2-м издании Большой советской энциклопедии т. Васильевой-Шведе было преобразовано в испано-португальское, на котором впервые в СССР стала осуществляться подготовка специалистов по португальскому языку и литературе.

Васильева-Шведе руководила испано-португальским отделением вплоть до года, когда оно было разделено на два самостоятельных отделения: испанское и португальское — «первый организатор вузовского преподавания португальской филологии в нашей стране должна по праву считаться основоположником российской португалистики».

У истоков этого отделения также стояли Е. Голубева и А. Гах — первый преподаватель — носитель и «первопроходец» португальского языка. Преподавание португальского языка в Ленинграде началось в году. Первоначально предпочтение отдавалось бразильскому варианту. Это объяснялось в том числе и политическими реалиями того времени — до года Португалия оставалась закрытой страной.

Несмотря на это постепенно преподавание было переведено на европейский вариант португальского языка. Первоначально в них также преподавался лишь бразильский вариант. У истоков московской школы португалистики стояли Е. Вольф, Н. Воинова, М. Родионова и др. Исследования Португалистика не ограничивается изучением лингвистических проблем.

Вольф положила начало научному изучению рукописного наследия иберо-романских стран, хранящегося в российских архивах и библиотеках. Большой вклад в изучение архивных источников также внесли Б.

Комиссаров и А. Первоначальная ориентация на бразильский вариант португальского языка в советские годы наложила свой отпечаток и на такие смежные сферы, как, например, передача португальских имён и названий на русский язык. До сих пор среди португалистов нет единого мнения о том, как лучше передавать португальский средствами кириллицы.

Родосского, наблюдаются при передаче португальских имён со времени первых контактов между Россией и Португалией.

На основе этой инструкции Р. Гиляревский создал раздел о португальском языке в справочнике «Иностранные имена и названия в русском тексте», который несмотря на то, что выдержал уже три издания, по мнению А. Родосского и других португалистов, «изобилует ошибками и неточностями». Тот же материал, представленный в сжатом виде, использовал в своём справочнике Д. В х годах возникло несколько междисциплинарных центров, среди которых Центр португальско-бразильских исследований в СПбГУ, который возглавила Г.

Неустроева, и Центр португальского языка и культуры им. Камоэнса в Герценовском университете под руководством В. Копыла; многие португалисты принимают участие в работе Международной академии португальской культуры. Девиера — первого начальника петербургской полиции при Петре I также руководившего строительством морских портов в Ревеле и Охотске.

Основные труды по истории португальского языка принадлежат Е. Вольф, по фонетике — Е. Голубевой, по грамматике — Г. Распространенные мифы по португальском языке Миф Первый: португальский — редкий язык, в масштабах всего мира на нем говорят не так много людей.

Те, кто утверждает подобное, просто не подозревают о глобальном количестве лузофонов, то есть тех, кто говорит по-португальски. Это правда, что внутри Европы на этом языке говорят лишь в самой Португалии, и это не самая крупная страна. Но славная эпоха XV-XVIвеков, веха изобретений и величайших географических открытий, поспособствовала популяризации португальского и за пределами Европы. Именно португальцы первыми открыли путь в Индию, сделали первую попытку совершить кругосветное путешествие, покорили ряд стран в Африке и Азии.

Еще не слишком изученная Южная Америка в году была поделена между испанцами и португальцами волей Папы Римского. Папа полагал, что разделил земли с существенной пользой для испанцев, но в выигрышном положении оказалась именно Бразилия, которая быстро пошла по пути развития и процветания. Сегодня на португальском говорят не только в Бразилии, но и в некоторых африканских странах. Согласно различным источникам, носителями этого языка на сегодняшний день являются миллионов человек, что означает следующее: португальский значительно популярнее, чем многие часто изучаемые в Европе и России языки, такие как немецкий, итальянский или французский.

Второй: португальский — разновидность испанского языка Корни обоих языков восходят к латинскому, но в основе португальского — язык галисийский Галисия — одна из испанских областей.

В сравнении с испанским языком европейский и бразильский варианты португальского на порядок богаче: в основном это объясняется наличием редукции и более сложной фонетикой.

На письме языки действительно схожи, поскольку имеют общие корни. Поэтому тем, кто осуществляет письменный португальский перевод, не сложно освоиться и в переводе испанского.

Может ли испанец понять португальца без перевода и наоборот? В некоторой степени, конечно, может подобно тому, как русский поймет украинца, поляка, белоруса или чеха. Но чем сложнее будут фразы, тем больше усложнится понимание. В случаях применения сленга, идиом, диалектов понимание может полностью сойти на нет. В данном случае параллель между русским и другими славянскими языками также весьма уместна: мало кто поймет, что чешский «черствы хлэб» — это «свежий хлеб», что хорватская «туча» означает «драку» для серба, что польское слово «урода» переводится как «красота» Поэтому одного интуитивного понимания испанских слов и выражений португальцу может оказаться недостаточно.

Миф Третий: государственный язык Бразилии — португальский, хотя основным является все же бразильский Португальский — действительно государственный язык в Бразилии. Но бразильского языка попросту не существует. Население страны говорит на так называемом бразильском варианте португальского, в то время как классический португальский там называют европейским или иберийским языком. Два варианта разнятся в аспектах фонетики и лексики. Грамматика особых различий не имеет. Миф Четвертый: найти практическое применение португальскому языку в России крайне сложно, поэтому осваивать его берутся поклонники спорта или фанаты его мелодичности Специалисты со знанием португальского языка довольно востребованы на российском рынке труда.

Если вы сами планируете стать переводчиком с португальского на русский или проявляете общий интерес к португальскому языку, вы наверняка столкнетесь и с другими связанными с ним мифами и нестыковками. Используйте надежные источники информации, проверяйте новые для вас сведения о португальском языке, и тогда заблуждения непременно уступят дорогу знаниям! Особенности перевода с португальского языка на русский При переводе с португальского языка на русский, обучаемый может столкнуться с некоторыми проблемами, чтобы их преодолеть, переводчику необходимо знать особенности культуры обеих стран.

Однако факторы, влияющие на перевод, могут быть не только межкультурными, но и внутрикультурными. Культурные различия между регионами страны, или различие между периодами времени также могут оказывать значительное влияние на процесс перевода. Влияние внутрикультурных факторов часто приводит к стилистически или даже семантически несхожим переводам одного и того же исходного текста». Всё идёт корнями в историю. Португальский народ пережили русский пережили разные исторические события, в связи с этим понятия, способы обозначения одного и того же понятия и отношение к ним разнятся.

Бытие, люди, традиции, поведение, праздники, разумеется, тоже разные. В одном языке есть слово для обозначения определённого понятия, в другом оно может отсутствовать из-за менталитета народа. Либо одни и те же слова, идущие корнями из латинского языка, имеют не совсем одинаковые обозначения понятий или явлений. Фразовый глагол «Implicar com», означающий для бразильцев явление, когда тебе не нравится незнакомый тебе человек, то есть в принципе до знакомства с этим человеком, ты уже понимаешь, что этот человек тебе не приятен.

В русском языке мы можем сказать «не нравится», что является универсальным по отношению как к знакомому, так и к незнакомому человеку. Значит она «решить проблему прямо сейчас». Нам нужно решить эту проблему. Не хочу подливать масло в огонь.

Данный фразеологизм означает много денег. Например: - Ele tem bolsos fartos — у него много денег. Или же просто «скинуться на что-либо деньги ».

Eu estou com fome, vamos fazer uma vaquinha e comprar pizza — Я голоден, давайте скинемся и купим пиццу. Не менее важным аспектом является порядок слов, ведь конечный смысл предложения зависит именно от порядка слов. Митчелл отмечает, что «необходимо обращать внимание на многозначность слов, так как в зависимости от контекста они меняют свой порядок». Quem canta para Luciano? Para quem Luciano canta?

Самым наглядным примером данного явления будут являться прилагательные. В данном случае делается акцент на то, что дом красивый, а не на то, что он дорогой. Имеется в виду, что говорящий может себе позволить этот дом.

В этом же предложении, акцент делается на цену дома. Скорее всего, что говорящий не может себе его позволить. Это порядок предложений, включающих в себя переходные глаголы, вступающие в сочетание с существительным, которое выражено прямым дополнением, и непереходные, выражающие действие, не переходящее непосредственно на предмет». Таким образом, на примерах, мы рассмотрели некоторые особенности при переводе с португальского языка на русский. Также, были разобраны несколько идиом, которые возможно могут осложнить перевод или понимание текста.

Особенности и трудности перевода дипломатический документов с португальского языка на русский Исследование дипломатической документации на португальском языке с позиций лингвистического понимания и изучение языковых средств современной дипломатии позволяют выявить дополнительные аспекты для осуществления качественного перевода таких документов с португальского языка на русский. В данной статье мы рассматриваем некоторые стилистические и лексические особенности дипломатических документов, которые могут вызвать трудности при переводе с португальского языка на русский.

В документах дипломатической переписки предполагается использование одного из подстилей официально-делового стиля, который называется дипломатическим. Язык письменных документов дипломатической переписки насыщен специальными терминами и фразами, составляющими общепринятый дипломатический словарь, перевод которых не всегда очевиден и значительно осложняет процесс перевода. Перевод дипломатических документов с португальского языка на русский требует от переводчика знания характерных особенностей О.

Гренадерова их построения и передачи. Профессиональная компетентность переводчика в сфере письменной дипломатической коммуникации имеет основное значение для выполнения качественного перевода. Осуществляя официальный перевод с португальского языка на высоком уровне, переводчик несет большую ответственность за точность перевода, так как это особый вид переводческой деятельности, предъявляющий повышенные требования к переводчику.

Порядок оформления и функционирования дипломатических документов обусловлен дипломатическим протоколом, нормами международного права, уставами международных организаций, сложившимися традициями. Такие документы имеют стандартное композиционно-архитектоническое построение, что приводит к стандартизации и повторяемости используемых в них стилистических и лексических средств. При переводе следует учитывать тот факт, что в протокольной практике Португалии соблюдаются формальные признаки написания таких дипломатических документов.

Личная нота начинается с обращения в Португалии apelo. Португальское прилагательное caro переводится на русский язык уважаемый, например, Caro Senhor Embaixador. Выбор комплимента зависит от политического, служебного положения или ранга соответствующего лица. В португальских дипломатических документах встречаются следующие конечные комплименты, которые имеют свой перевод на русский язык. После комплимента следует личная подпись assinatura посылающего ноту лица.

На основании проведенного небольшого исследования можно говорить о том, что консерватизм португальского письменного языка документов дипломатической переписки и стандартность их композиционного построения обуславливают стандартизацию и повторяемость используемых лексических и стилистических средств в этих документах, строго определяя их место в тексте документа.

Дипломатический документ представляет собой довольно формализованный текст, причем дело не только в дипломатической терминологии, но и в той когнитивной основе, на которую опирается автор текста дипломатического документа на португальском языке и реципиент текста переведенного на русский язык. Социолингвистическая компетенция переводчика дипломатических документов требует знания экстралингвистических особенностей португалоязычного дипломатического общения.

Соблюдение дипломатического этикета является одним из важнейших требований при переводе дипломатических документов. Принимая это во внимание можно говорить о том, что переводчик документов дипломатической переписки с португальского на русский должен обладать такими важными социолингвистическими компетенциями как: умение осуществлять перевод обращений к дипломатическим представителям различного ранга; умение осуществлять перевод традиционных для дипломатической переписки комплиментов, которые варьируются в зависимости от дипломатического статуса получателя и умение использовать принятые в языке перевода вводные формулировки для различных частей документов.

Когнитивная стратегия в переводе позволяет переводчику учитывать культурные различия между реципиентом документа и автором, оставляя возможность для «творчества», однако дипломатия требует абсолютной точности при передаче текста, что представляет определенную трудность при переводе, четко фиксируя границы такого «творчества». Таким образом, можно говорить о том, что одной из особенностей перевода дипломатических документов с португальского языка на русский является его эквивалентность и адекватность.

Такой перевод должен адекватно передавать смысл оригинала в форме максимально близкой к форме оригинала. Отступления возможны лишь в том случае, если они оправданы особенностями системы португальского языка и русского языка как языка перевода, а также требованиями стиля дипломатической переписки. Португальский язык в Бразилии 22 апреля года португалец Педро Альварес Кабрал впервые высадился на бразильском побережье и завладел им. Чтобы опередить испанцев и французов, король Португалии Жоау III, начиная с года, форсировал колонизацию страны.

Коренное население - индейцы, не погибшие в сражениях и от заразных болезней, превращались в рабов или вытеснялись в глубь страны. С года для работы на плантациях, где выращивался хлопок и сахарный тростник, завозились рабы-негры.

В году Бразилия добилась независимости от Португалии и стала самостоятельной империей. В году рабство было запрещено законом. А в году в Бразилии перестала существовать монархическая форма правления. В соответствии с Конституцией, принятой В настоящее время в ее состав входят 26 штатов и 1 федеральный столичный округ.

Бразилия является пятым по величине государством мира, занимая площадь 8 км2 и насчитывая по оценке на год жителей. Население Бразилии состоит на Индейское коренное население смешалось с приехавшими туда сначала португальцами, а затем неграми и представителями других народов, которые в течение пяти веков прибывали в Бразилию. Португальский язык Бразилии и Португалии имеет определенные различия в правописании, произношении, синтаксисе и лексике, которые объясняются, с одной стороны, географической удаленностью, а с другой стороны, особым этническим составом населения Бразилии.

Так, из языка важнейших групп индейского коренного населения тупи-гуарани тысячи слов перешли в бразильский вариант португальского языка. В первую очередь, это касается слов, обозначающих названия лиц, местностей, определенных деревьев, растений, животных, предметов, блюд и болезней. Подобным образом были заимствованы также слова из языка африканских негров, завезенных в Бразилию. Ученые-лингвисты считают, что в португальском языке Бразилии имеются некоторые синтаксические конструкции и произносительные нормы, которые прежде были употребительны в одинаковой мере как в Португалии, так и в Бразилии.

Однако с течением времени они получили в Португалии иное развитие. С другой стороны, в бразильской романтической литературе наблюдались стремления против консервативного следования португальским грамматическим нормам и пропагандировалось смешение норм традиционного торжественного высокого стиля в языке, различных форм разговорной речи и выражений из народного языка всех регионов Бразилии.

В XX столетии бразильские писатели стремились к тому, чтобы не допустить значительных различий между литературным и разговорным языком.

В литературных произведениях и в речи всех слоев населения Бразилии встречаются словоупотребления, являющиеся ярким примером несоблюдения литературных норм португальского языка в Португалии. В португальском языке Португалии и Бразилии для обозначения одного и того же предмета иногда имеются два совершенно различных слова, например: трамвай: браз. Произношение португальского языка в Бразилии Расхождения между произношением португальского языка в Португалии и в Бразилии где в ряде регионов страны имеются свои местные диалекты не настолько велики, чтобы служить серьезным препятствием для понимания устной речи.

Различия наблюдаются в следующих случаях: Безударные гласные в Бразилии произносятся четче, поэтому в целом различие между ударным и безударным слогом проявляется не так сильно, как в Португалии. Носовые гласные и дифтонги в Бразилии назализируются сильнее, чем в Португалии. Занятие 3. Гораздо чаще s произносится как [s] или как [z]. Занятие 5: знаки ударения и над ним пишется acento circunflexo. Во многих словах c опускается, несмотря на то, что в Португалии она в этих словах произносится.

В остальных случаях как в Португалии, так и в Бразилии удвоенными могут быть только s или r. Особенности разговорного произношения португальского языка в Бразилии отражаются частично и на письме. Так, в Бразилии иногда можно встретить написание pra вместо para. В разговорном языке вместо обращения Senhor часто употребляется Seu, если непосредственно за ним следует фамилия или имя.

Употребление определенного артикля В отличие от Португалии в Бразилии определенный артикль обычно не употребляется перед притяжательными местоимениями, перед именами собственными, перед именами, употребленными с обозначением должности и степени родства.

В Бразилии определенный артикль опускается в речи чаще, чем в Португалии. Уменьшительные формы Уменьшительные формы в Бразилии употребляются намного чаще, чем в Португалии. Обращение в Бразилии Вопреки португальским традициям, обращение в Бразилии существенно упрощено. Уважительное обращение ограничивается словами о senhor или a senhora, а также senhorita в отношении молодой незамужней женщины.

Португальский и испанский: похожи ли?

На юге Бразилии в качестве такого обращения частично употребляется местоимение tu. В отличие от Португалии в Бразилии должностные и почетные звания, как правило, не употребляются. Несмотря на то, что каждый выпускник вуза имеет звание доктор, в Бразилии этому званию не придается такого большого социального значения, как в Португалии. К учителям обращаются словами professor или professora независимо от того, работают ли они в школе, гимназии, институте или университете, обучают ли школьников или студентов.

Предлоги Употребление ряда предлогов в сочетании с определенными глаголами в Бразилии в ряде случаев отличается от их употребления в Португалии. Некоторых устойчивых предложных сочетаний, характерных для Португалии, не существует в Бразилии и наоборот.

Здесь мы не будем приводить примеры на каждый отдельный случай, скажем лишь, что там, где в Бразилии с глаголом, обозначающим целенаправленное движение, употребляется предлог em, в Португалии был бы употреблен предлог a или para.

Употребление личных местоимений В бразильских грамматиках португальского языка место личных местоимений в предложении соответствует правилам, принятым в Португалии. Однако в разговорной речи в Бразилии наблюдаются некоторые отступления от правил. Среди них можно назвать следующие: в отличие от Португалии в Бразилии личные объектные и возвратные местоимения в основном ставятся перед глаголом и пишутся без дефиса; после неопределенного местоимения личное местоимение часто употребляется не перед, а после глагола; вопреки исключению, принятому в Португалии, в Бразилии после предлога a личное местоимение также ставится перед глаголом.

В сочетании с двумя глаголами, из которых один употребляется в форме инфинитива, в Португалии личное объектное местоимение может соединяться с помощью дефиса как с инфинитивом, так и со спрягаемым глаголом. В Бразилии, напротив, личное местоимение в таких случаях почти всегда стоит перед инфинитивом и пишется без дефиса. Местоименные слитные формы mo, to и др. Употребление личных местоимений в именительном падеже Nominativform в функции прямого или косвенного дополнения по нормам бразильских грамматик считается неправильным; однако в разговорной речи в Бразилии такое употребление встречается очень часто например vi ele вместо vi-o я видел его.

Особенности обозначения времени суток в Бразилии половина первого ночи:в Португалии meia noite е meiaв Бразилии meia hora без четверти Португальские поговорки и их русские аналоги Изучать языки - дело непростое, но очень увлекательное. И причинам имя тысяча.